TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 33

Differenza in russo tra "личка" e "наличка".



La parola личка , forma abbreviata in russo da "личное сообщение" - messaggio privato (o PM), è un termine gergale usato nei forum, nei blog e nei social network per indicare un messaggio privato ad un determinato utente. Un messaggio privato è inviato direttamente all'utente ed è disponibile solo al mittente e al destinatario.

Esempi:
Пришли цены и примеры работ в личку.Inviami i prezzi ed esempi di lavoro con un messaggio privato.
Могу скинуть аудио в личку.Posso inviarti l'audio in un messaggio privato.


Da non confondere con un'altra parola molto simile, ma con significato completamente diverso "наличка", forma gergale abbreviata da "наличные деньги", tradotta in italiano "contanti".

Esempio:
Банкомат не хочет выдавать наличку.Il bancomat non vuole erogare contanti.
Тут всё: водительские права, проездной, наличка, телефон.È tutto qui: patente, abbonamento dell'autobus, contanti... telefono.


Gergo giovanile russo: "тусоваться"



Spesso guardando i video russi su YouTube mi imbatto in parole gergali di nuovo conio.
Questo è il caso della parola "тусоваться" [tusovat'sya]. Di seguito riporto il suo significato:

  • Divertirsi, riunirsi per socializzare, passare il tempo libero insieme in una discoteca, in un club.

  • Incontro libero per conoscersi, scambiare opinioni.

  • Qualsiasi tipo di comunicazione informale.


РЭЙВ-ТУСОВКА - passatempo dei giovani associato alla musica rave, partecipare a un rave party.

Sembra che la parola proviene dallo slang inglese "toothing" - cercare sesso occasionale, Urban Dictionary riporta la seguente definizione - "Having sex between strangers, after having been arranged via the mobile phone (cell phone) using Bluetooth technology."
Secondo un'altra versione, la parola deriva dal termine del gioco di carte "тасовать", che significa mischiare.

Modi di dire russi: "жить на широкую ногу" - "vivere alla grande"


La frase "жить на широкую ногу" (letteralmente tradotto: "vivere su piede largo") significa vivere oltre le proprie possibilità, al di là dei propri mezzi, nel lusso, non badare alle spese.
Non si sa come è nata questa espressione, una possibile spiegazione potrebbe essere il fatto che nel XIV secolo in Europa occidentale, in Inghilterra e in Francia furono realizzate un tipo di scarpe molto particolari dalla punta lunghissima, ideate per i nobili, dove la lunghezza della punta era considerata sinonimo di nobiltà e potenza.
pagina / 33
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.