TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

pagina / 34

Software di Traduzione Assistita (CAT Tools)


I CAT tools (Computer-Assisted Translation tools) sono strumenti software progettati per aiutare i traduttori a lavorare in modo più efficiente e coerente. Alcuni dei più popolari includono:
  • SDL Trados Studio: Uno dei più utilizzati, offre funzionalità avanzate come la gestione della terminologia, la traduzione automatica e l'allineamento dei testi.

  • MemoQ: Conosciuto per la sua interfaccia intuitiva e le potenti funzioni di gestione dei progetti.

  • Phrase: Una soluzione basata su cloud che facilita la collaborazione tra traduttori e clienti.

Questi strumenti offrono una serie di funzionalità che facilitano il processo di traduzione, migliorando la qualità e riducendo il tempo necessario per completare un progetto:
  • Memoria di Traduzione (TM): Archivia le traduzioni precedenti per riutilizzarle in futuro, garantendo coerenza e risparmiando tempo.

  • Gestione della Terminologia: Consente di creare e mantenere glossari specifici per progetto, assicurando l'uso corretto dei termini tecnici.

  • Traduzione Automatica: Integra motori di traduzione automatica per suggerire traduzioni che possono essere riviste e modificate dal traduttore.

  • Allineamento dei Testi: Consente di allineare testi bilingui per creare memorie di traduzione.

  • Controllo della Qualità: Funzioni di controllo ortografico, grammaticale e di coerenza per garantire la qualità del testo tradotto.

  • Segmentazione del Testo: Dividere il testo in segmenti più piccoli e gestibili, facilitando la traduzione e il riutilizzo delle traduzioni precedenti.

  • Filtri di Formato: Consentono di lavorare con vari formati di file (come Word, Excel, PDF, HTML) senza perdere la formattazione originale.

  • Collaborazione: Funzionalità che permettono a più traduttori di lavorare contemporaneamente sullo stesso progetto, condividendo risorse e memorie di traduzione.

Nonostante i suoi vantaggi, la traduzione assistita non è priva di limiti. I software CAT richiedono una curva di apprendimento e un investimento iniziale in termini di tempo e denaro. Inoltre, la qualità della traduzione dipende sempre dalle competenze del traduttore umano: gli strumenti assistiti non possono sostituire la sensibilità linguistica e culturale di un professionista.
Un’altra sfida è rappresentata dalla gestione di testi creativi o altamente contestuali, come la letteratura o la pubblicità, dove la traduzione letterale o l’uso di memorie di traduzione possono risultare inefficaci.

Non è necessario che tu esca dalla tua stanza …


Non è necessario che tu esca dalla tua stanza.
Resta alla tua scrivania e ascolta.
Puoi anche non ascoltare: aspetta semplicemente
Puoi anche non aspettare, soltanto impara ad essere calmo, tranquillo e solitario.
Il mondo ti si offrirà spontaneamente, per farsi scoprire.
Non ha scelta. Rotolerà ai tuoi piedi

(Franz Kafka)

Default mode network


Connettività funzionale intrinseca
Si tratta di una rete neuronale che, secondo gli studi basati sulle scansioni cerebrali, è attiva quando non facciamo niente in particolare: non parliamo, non ci concentriamo sul nostro lavoro o altre attività, non pratichiamo uno sport, non leggiamo un libro e non guardiamo un film. È la rete lungo la quale vaga la mente quando, appunto, vaga.

(Robert Wright)

pagina / 34
© 2000-2025 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.