TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

PER CONTRIBUIRE

Le tre categorie di traduzione secondo Roman Jakobson


Le tre categorie di traduzione descritte dallo strutturalista Roman Jakobson nel suo scritto Aspetti linguistici della traduzione sono:
  • Traduzione intralinguistica o riformulazione: questa categoria si riferisce alla traduzione all'interno della stessa lingua, ad esempio, la riformulazione di un testo scritto in un modo più semplice o l'interpretazione di un poema complesso in un altro registro linguistico.

  • Traduzione interlinguistica o traduzione propriamente detta: questa categoria si riferisce alla traduzione tra due lingue diverse, ad esempio, la traduzione di un testo dall'italiano all'inglese.

  • Traduzione intersemiotica: questa categoria si riferisce alla traduzione tra diversi sistemi di segni, ad esempio, la traduzione di un testo letterario in un film o in una performance teatrale.


Jakobson sosteneva che queste categorie non fossero completamente separate l'una dall'altra e che spesso vi fosse un sovrapporsi tra di esse. Tuttavia, queste categorie sono ancora utilizzate oggi per descrivere diversi tipi di traduzione.
© 2000-2024 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.