TRADUZIONI
RussoItaliano ItalianoRusso BulgaroItaliano ItalianoBulgaro CecoItaliano SlovaccoItaliano IngleseItaliano

pagina / 23

Modi di dire russi: "Быть между молотом и наковальней" - "Trovarsi fra l'incudine e il martello"



Equivalente in italiano della locuzione russa "Быть между молотом и наковальней" è "Trovarsi fra l'incudine e il martello" che significa trovarsi in mezzo a due persone ostili, due interessi opposti, due pericoli e simili. Un modo di dire di stile letterario presente quasi in tute le lingue europee. In russo sembra sia comparso dopo la traduzione del romanzo "Incudine e martello" (Hammer und Amboss, 1869) dello scrittore tedesco Friedrich Spielhagen. La frase è molto simile a "Проходить между Сциллой и Харибдой" - "Passare tra Scilla e Cariddi", un'altra locuzione letteraria che si riferisce in questo caso al mondo della mitologia greca.

Modi di dire russi: "биться как рыбa об лед" - "non sapere dove battere la testa"



Tradotta letteralmente la frase russa "биться как рыбa об лед" significa "agitarsi come pesce sul ghiaccio".
Sforzi infruttuosi e inutili per migliorare la propria situazione finanziaria.
Lottare disperatamente, agonizzare in una lotta difficile.
Fare ogni sforzo, cercando disperatamente una via d'uscita da una situazione difficile.

La bagnante | František Kupka


La bagnante (1907)


Quando cerchiamo di ricordare un sogno... spesso conserviamo solo uno scheletro delle immagini oniriche... una griglia vaga, attraverso la quale le forme frammentate emergono e scompaiono con la stessa rapidità con cui sono arrivate.

(Citazione dal taccuino di Kupka)


pagina / 23
© 2000-2021 Emilia Vinarova. Tutti i diritti riservati.